"МОЙ ГЕЙНЕ" |
* * * Ты словно цветок весенний прелестна, чиста, нежна. Гляжу на тебя - и в сердце печально дрожит струна. И шепчут, когда мы рядом, молитву мои уста, чтоб ты оставалась вечно прелестна, нежна, чиста. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
* * * Спеша по утрам, родная, минуя твой дом, порой как сладко в окно увидеть загадочный профиль твой. Читаю вопрос, застывший на дне удивленных глаз: <Случайный прохожий, кто ты? Чем так угнетен сейчас?> <Я просто поэт немецкий, известный своей стране. Кто помнит о нас, великих, тот дань отдает и мне. И эти печали многим известны в моем краю - однажды свою познавший, сумел бы понять мою!> |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
* * * Печально, печально сердцу, хоть мир освящен весной. Стою под цветущей липой у старой стены крепостной. Внизу голубою лентой обводный канал пролег, мальчишка-рыбак на лодке забросил лесу в поток. А берег другой украшен густой пестротой чудес - дома, и сады, и люди, и бык на лугу, и лес! Служанки белье полощут, а с мельничного колеса алмазы с холодным блеском срываются в небеса. А дальше - тюрьмы ворота, невзрачные, как всегда, и малый в мундире алом шагает туда-сюда. Ружьем он своим играет - на солнце искрится ствол. Прицелься, приятель, чтобы мне в сердце свинец вошел! |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
МАРИЯ И ИОЛАНТА 1. Понимают эти дамы, как высокочтим поэт. Я и гений мой сегодня были званы на обед. Ах, каким был суп душистым! Как божественно вино! Как был заяц нашпигован! Как прекрасна птица!.. Но... Лишь беседа об искусстве за столом зашла - я есть перестал, засуетился и благодарил за честь. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
МАРИЯ И ИОЛАНТА 2. В которую из них влюбиться? Не в силах выбрать я, хотя и мать - бабенка недурная, и дочь - чудесное дитя. У младшей девственная свежесть взгляд согревает всякий раз. Но смысла страсти пониманье! Но гениальность блеска глаз! И сердце выхода не знает, как серый друг во цвете дней своими серыми мозгами решал, который стог сочней. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
МАРИЯ И ИОЛАНТА 3. Был завтрак прекрасен. Бутылка пуста, и дамы корсаж распустили, играют румянцем, полны озорства - наверное, лишку хватили. Как плечи белы! Им и груди под стать! Мне сердце тревогой кольнули, а после со смехом упали в кровать и под одеяло нырнули. Все окна завесили тканью гардин - и храп тишину уничтожил. А я все стою и смотрю как кретин на их неприступное ложе. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
МАРИЯ И ИОЛАНТА 4. Юность робкая мелеет, зрелость мужеством сквозит, и рука куда смелее вдоль бедра уже скользит. Был я многими отвергнут, чтоб иметь успех потом - лесть брала обычно верх над милым гневом и стыдом. Но, победами изнежен, вкуса счастья не обрел я - а был ли юный, прежний легкомысленный осел? |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
* * * На крыльях моих песнопений умчимся, голубка, туда, где кружится в танце видений священного Ганга вода. Там заросли райского сада рубиновым блеском горят, там лотосы лунной прохладе в тоске о тебе говорят, фиалки в предутренних росах ласкаются к звездам сквозь сон, и шепчут веселые розы предания давних времен. Там царственно бродят газели - доверчивы, кротки, легки, там залили даль акварели великой и вольной реки. Под пальмой, размякшей от зноя, мы в травы нырнем на лету и в жажде любви и покоя, всецело вольемся в мечту. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
* * * Как луна, из тучи выйдя, обжигает мрак ночной, так мои воспоминанья вспыхнули передо мной. Мы на палубе сидели, бот баюкала река, и в багрянце предзакатном пламенели берега. Я у ног прекрасной дамы затаился и мечтал, на ее ланитах милых алый вечер трепетал. Песни радостно звенели, звуки ласково лились, и синело поднебесье, и манило души ввысь... Горы, замки, рощи, долы проплывали мимо нас, их сияние ловил я в глубине любимых глаз. |
|
Перевод из Г. Гейне |
О. Гальченко |
|
<МОЙ ГЕЙНЕ> |
|
БАБА Друг друга они беззаветно любили. И он и она проходимцами были, и если проделки венчались успехом, она заливалась пленительным смехом. В веселых забавах их дни пролетели, а ночи объятьями их оплетали. В тюрьму забирали его - так, за шалость, стояла она у окна и смеялась. Просил передать он <Меня б навестила! Тоска иссушила последние силы! Зову я тебя! Мне немного осталось!> Она головою качала, смеялась. На плаху его в шесть утра уводили, а в семь его тело лежало в могиле, а в восемь, на пару с другим - вот потеха, она заливалась пленительным смехом. |
|
Переводы из Г. Гейне |
© Гальченко Олег Станиславович, 1995-2000
© Царскосельский журнал для поэтов
"Мансарда", 1995-2000