Олег ГАЛЬЧЕНКО
г. Петрозаводск


"МОЙ ГЕЙНЕ"


* * *
Ты словно цветок весенний
прелестна, чиста, нежна.
Гляжу на тебя - и в сердце
печально дрожит струна.

И шепчут, когда мы рядом,
молитву мои уста,
чтоб ты оставалась вечно
прелестна, нежна, чиста.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

* * *
Спеша по утрам, родная,
минуя твой дом, порой
как сладко в окно увидеть
загадочный профиль твой.

Читаю вопрос, застывший
на дне удивленных глаз:
<Случайный прохожий, кто ты?
Чем так угнетен сейчас?>

<Я просто поэт немецкий,
известный своей стране.
Кто помнит о нас, великих,
тот дань отдает и мне.

И эти печали многим
известны в моем краю -
однажды свою познавший,
сумел бы понять мою!>

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

* * *
Печально, печально сердцу,
хоть мир освящен весной.
Стою под цветущей липой
у старой стены крепостной.

Внизу голубою лентой
обводный канал пролег,
мальчишка-рыбак на лодке
забросил лесу в поток.

А берег другой украшен
густой пестротой чудес -
дома, и сады, и люди,
и бык на лугу, и лес!

Служанки белье полощут,
а с мельничного колеса
алмазы с холодным блеском
срываются в небеса.

А дальше - тюрьмы ворота,
невзрачные, как всегда,
и малый в мундире алом
шагает туда-сюда.

Ружьем он своим играет -
на солнце искрится ствол.
Прицелься, приятель, чтобы
мне в сердце свинец вошел!

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

МАРИЯ И ИОЛАНТА

1.
Понимают эти дамы,
как высокочтим поэт.
Я и гений мой сегодня
были званы на обед.

Ах, каким был суп душистым!
Как божественно вино!
Как был заяц нашпигован!
Как прекрасна птица!.. Но...
Лишь беседа об искусстве
за столом зашла - я есть
перестал, засуетился
и благодарил за честь.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

МАРИЯ И ИОЛАНТА

2.
В которую из них влюбиться?
Не в силах выбрать я, хотя
и мать - бабенка недурная,
и дочь - чудесное дитя.

У младшей девственная свежесть
взгляд согревает всякий раз.
Но смысла страсти пониманье!
Но гениальность блеска глаз!

И сердце выхода не знает,
как серый друг во цвете дней
своими серыми мозгами
решал, который стог сочней.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

МАРИЯ И ИОЛАНТА

3.
Был завтрак прекрасен. Бутылка пуста,
и дамы корсаж распустили,
играют румянцем, полны озорства -
наверное, лишку хватили.

Как плечи белы! Им и груди под стать!
Мне сердце тревогой кольнули,
а после со смехом упали в кровать
и под одеяло нырнули.

Все окна завесили тканью гардин -
и храп тишину уничтожил.
А я все стою и смотрю как кретин
на их неприступное ложе.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

МАРИЯ И ИОЛАНТА

4.
Юность робкая мелеет,
зрелость мужеством сквозит,
и рука куда смелее
вдоль бедра уже скользит.

Был я многими отвергнут,
чтоб иметь успех потом -
лесть брала обычно верх над
милым гневом и стыдом.

Но, победами изнежен,
вкуса счастья не обрел
я - а был ли юный, прежний
легкомысленный осел?

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

* * *
На крыльях моих песнопений
умчимся, голубка, туда,
где кружится в танце видений
священного Ганга вода.

Там заросли райского сада
рубиновым блеском горят,
там лотосы лунной прохладе
в тоске о тебе говорят,

фиалки в предутренних росах
ласкаются к звездам сквозь сон,
и шепчут веселые розы
предания давних времен.

Там царственно бродят газели -
доверчивы, кротки, легки,
там залили даль акварели
великой и вольной реки.

Под пальмой, размякшей от зноя,
мы в травы нырнем на лету
и в жажде любви и покоя,
всецело вольемся в мечту.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

* * *
Как луна, из тучи выйдя,
обжигает мрак ночной,
так мои воспоминанья
вспыхнули передо мной.

Мы на палубе сидели,
бот баюкала река,
и в багрянце предзакатном
пламенели берега.

Я у ног прекрасной дамы
затаился и мечтал,
на ее ланитах милых
алый вечер трепетал.

Песни радостно звенели,
звуки ласково лились,
и синело поднебесье,
и манило души ввысь...

Горы, замки, рощи, долы
проплывали мимо нас,
их сияние ловил я
в глубине любимых глаз.

Перевод из Г. Гейне

 

О. Гальченко

<МОЙ ГЕЙНЕ>

БАБА

Друг друга они беззаветно любили.
И он и она проходимцами были,
и если проделки венчались успехом,
она заливалась пленительным смехом.

В веселых забавах их дни пролетели,
а ночи объятьями их оплетали.
В тюрьму забирали его - так, за шалость,
стояла она у окна и смеялась.

Просил передать он <Меня б навестила!
Тоска иссушила последние силы!
Зову я тебя! Мне немного осталось!>
Она головою качала, смеялась.

На плаху его в шесть утра уводили,
а в семь его тело лежало в могиле,
а в восемь, на пару с другим - вот потеха,
она заливалась пленительным смехом.

Переводы из Г. Гейне


© Гальченко Олег Станиславович, 1995-2000
© Царскосельский журнал для поэтов "Мансарда", 1995-2000

Hosted by uCoz